Tu trocito de campo en Internet (enduro, mx, trial, SM....)
#431066
:shock: Así me he quedado al leer la noticia.
カワサキのオートバイ部門は、オーストリアのKTMとイタリアのTMのエンデューロシリーズの購入を発表したことで、その日の終わりに驚いた。

株式市場で1年間の損失を積み上げてきた日本の多国籍企業は、そのニュースが市場にどのように受け入れられてきたかを見てきました。

この買収により、川崎は競争が新製品開発の基礎となるヨーロッパ市場の特性に適応する範囲を持つことになります。カワサキにとって、オートバイ部門、そして特にオフロードは彼らのビジネスのほんの一部ですが、このタイプの製品とターゲット層の可視性はブランドにとって大きな関心です。

カワサキはこの分野で成長する大きな可能性を秘めています。なぜなら、彼らのバイクに常に関連しているもの、緑色です。市場調査によると、この色の自動車は、農村部と森林地帯のさまざまなユーザーから高い評価を得ています。それが環境に対するブランドの感性を伴うならば、成功のカクテルが出されます。

したがって、最初のステップは、範囲全体の色を範囲の色に合わせることです。これは、さまざまな色合いの緑を模倣する性質に拡張されます。

ブランドスタディは、K of Kawasakiを強化するために頭字語KTMをK™の頭字語に変更します。
Google translator
La división de motos de Kawasaki, ha sorprendido al cierre del día con el anuncio de la compra de la gama de enduro de la austríaca KTM y la italiana TM.

La multinacional japonesa, que acumula un año de pérdidas en bolsa, ha visto como la noticia ha sido bien recibida por los mercados.

Con esta adquisición, Kawasaki dispondrá de una gama que se adapta a las particularidades del mercado europeo, donde la competición es la base para el desarrollo de nuevos productos. Para Kawasaki, la división de motos, y en concreto las de offroad, supone una parte pequeña de su negocio pero la visibilidad de este tipo de producto y el público al que va dirigido es de gran interés para la marca.

Kawasaki tiene una gran potencial de crecimiento en este campo por algo que siempre a ido ligado a sus motos, el color verde. Estudios de mercado demuestran que los vehículos de este color son los que tienen mejor aceptación por los diferentes usuarios de las zonas rurales y boscosas. Si ha eso se le acompaña la sensibilidad de la marca con el medio ambiente, el coctel del éxito está servido.

Por ello, los primeros pasos serán la adaptación de toda la gama a los colores de la marca, que se ampliará a los diferentes matices de verde imitando a la naturaleza.

La marca estudia cambiar sus siglas KTM por las de K™ para potencia la K de Kawasaki.
Imagen

Imagen

Imagen

Imagen